国交
31/44

85第1 秘密保持契約件とするといった工夫が求められます。Confi dential InformationIn this Agreement, “Confidential Information” shall mean all the information relating to the Disclosing Party’s business(including, without ❶limitation, 【existence and contents of the Project, lists of customers, and ❷ideas, knowhow, and other intellectual property】) which is designated as “Confi dential” and disclosed by the Disclosing Party to the Receiving Party or which comes to Receiving Party’s knowledge, whether orally, in writing, ❸hen such information or by electronic means, in the course of the Project. Wis disclosed orally, the Disclosing Party shall notify the Receiving Party in writing of the confidentiality thereof within[seven] days after the disclosure.〈和訳〉秘密情報本契約において秘密情報とは,文書,口頭及び電子データ等その形態を問わず,本プロジェクトの過程において,開示当事者から受領当事者に❷対し「秘密」と指定の上,開示され又は受領当事者が知りえた,開示当❶事者の事業に関連する全ての情報(【本プロジェクトの存在及び内容,顧客リスト,アイデア,ノウハウその他の知的財産権】を含み,これらに限られない)を❸意味する。かかる情報が口頭で開示された場合は,開示当事者は受領当事者に対し,開示から【7】日以内に,書面をもって,かかる情報の秘密性について通知しなければならない。秘密情報から除外されるべき場合の記載は,情報の受領側としては必須。Point

元のページ  ../index.html#31

このブックを見る