英契
14/46

1□□2□□3□□4□□5□□6□□7□□2本契約において、次の用語は、下記に定義された意味を有する。本契約の契約期間は、2024年1月1日を始期とする。不可抗力本契約に不履行が生じた場合であっても、この不履行が不可抗力により生じた場合、いずれの当事者も他方当事者に対して責任を負わない。別紙「本契約」とは、本契約及び本契約の添付別紙を意味する。①対価本契約に基づいてライセンサー(烏山明)がライセンシー(東京アニメ株式会社)に許諾した実施権の対価として、ライセンシー(東京アニメ株式会社)は、ライセンサー(烏山明)に対し、実施料を支払うものとする。②約因そこで、本契約に含まれる相互の合意を約因として、両当事者は以下の通り合意する。売主(名古屋カーパーツ株式会社)が本契約のいずれかについて履行拒絶又は違反した場合、買主(マツバ自動車株式会社)は、本契約の全部又は一部を解除することができる。①用語②期間違反(する)term[tə́ːrm]For the purpose of this Agreement, the following terms shall have the meaning as defined below.term[tə́ːrm]The term of this Agreement shall commence on January 1, 2024.force majeure[fˈɔɚsmɑːʒˈɚː]Neither party shall be liable to the other party for any failure in the performance of this Agreement if such failure in performance arises from or out of force majeure.exhibit[ɪɡzɪ́bɪt]“Agreement” shall mean this agreement and the exhibits attached hereto.consideration[kənsɪ̀dəréɪʃən]In consideration of the licenses granted to Licensee [Tokyo Anime Inc.] by Licensor [Akira Karasuyama], Licensee [Tokyo Anime Inc.] shall pay the royalty to Licensor [Akira Karasuyama].consideration[kənsɪ̀dəréɪʃən]NOW, THEREFORE, in consideration of mutual agreements contained herein, the parties hereto agree as follows.breach[brɪ́ʧ]Buyer [Mazba Car Inc.] may terminate all or any part of this Agreement if Seller [Nagoya Car Parts KK] repudiates or breaches any of the terms of this Agreement.

元のページ  ../index.html#14

このブックを見る