8□□9□□3*ワンポイントアドバイス《15》ネイティブより「thegoverninglawshallbe...」は冗長との指摘があり、改めた経緯があります。仲裁手続は日本語で行うものとする。実用新案権の存続期間は、実用新案登録に係る出願の日から10年をもって終了する。10□□11□□12□□13□□14□□15□□売主(名古屋カーパーツ株式会社)が本契約のいずれかについて履行拒絶又は違反した場合、買主(マツバ自動車株式会社)は、本契約の全部又は一部を解除することができる。仲裁本製品の保証期間は、引渡しの時点から6ヶ月とする。所有権、権原実用新案権は、考案者又はその権原承継人に帰属する。実用新案権売主(名古屋カーパーツ株式会社)は、第7条に定める義務が本契約の解除後も存続することに同意する。本契約に定める作業の遅滞は、本契約に対する重大な違反を構成し、買主(マツバ自動車株式会社)は本契約を直ちに解除できる権利を取得する。準拠法紛争が生じた場合には、別段の定めのない限り、準拠法は日本法とする。*履行拒絶(する)保証解除、終了重大な、材料、資料repudiate[ripjúːdièɪt]Buyer [Mazba Car Inc.] may terminate all or any part of this Agreement if Seller [Nagoya Car Parts KK] repudiates or breaches any of the terms of this Agreement.arbitration[ɑ̀ːrbɪtréɪʃən]The arbitration proceedings shall be conducted in Japanese.warranty[wɔ́ːrənti]The warranty period of the Product shall be six (6) months after the date of delivery.title[táɪtəl]The utility model right shall belong to the inventor or his successor in title.utility model[juːtíləti mɑ́dəl]The duration of a utility model right shall expire after a period of ten (10) years from the filing date of the application for utility model registration.termination[tərmənéɪʃən]Seller [Nagoya Car Parts KK] shall agree that the obligations contained in Article 7 shall survive and continue after any termination of this Agreement.material[mətɪ́riəl]Any delay in the work described herein shall constitute a material breach of this Agreement entitling Buyer [Mazba Car Inc.] to immediately terminate this Agreement.governing law[gʌ́vərniŋ lɔ́ː]In case a dispute arises, unless otherwise stipulated, Japanese law shall govern.
元のページ ../index.html#15