英契
18/46

6*ワンポイントアドバイス《31》英文契約書の前文(recital)には、上記のように、契約締結に至った背景を記載します。売主(シンガポールフラワー)は、できる限り等間隔に船積みするものとする。CarNA株式会社は、本製品に関するノウハウ及び特許権を開発した。ゆえに、デンエイ株式会社及びCarNA株式会社は、日本において、本製品を販売する合弁会社を設立したいと希望している。*商標販売区域で販売する製品には、烏山明の商標を付さなければならない。~を条件として本契約に規定された条件に従い、供給者(名古屋カーパーツ株式会社)は、購入者(マツバ自動車株式会社)に対して本製品を販売することに合意し、また、購入者(マツバ自動車株式会社)は本製品を購入することに合意する。~にもかかわらず第7条の定めにもかかわらず、いずれの当事者も、他方当事者が本契約に基づく義務を履行しないときは、本契約を解除することができる。通知供給者(名古屋カーパーツ株式会社)は、買主(マツバ自動車株式会社)に対し、第5条に定める本件変更が生じる場合、少なくとも30日前に、書面により通知しなければならない。(権利の)侵害売主(名古屋カーパーツ株式会社)は、工業所有権の侵害について責任を負わないものとする。30□□31□□32□□33□□34□□35□□36□□~するものとする(弱い義務)~であるがゆえにwill[wɪ́l]The Seller [Singapore Flower Pte. Ltd.] will try to spread the shipments as evenly as possible.whereas[werǽz]WHEREAS CarNA KK has developed know-how and patents in the Product; and WHEREAS Den-ei Corp. and CarNA KK have agreed to organize a joint venture company to sell the Product in Japan.trademark[tréɪdmɑ̀ːrk]The products sold in the territory shall bear Akira Karasuyama’s trademark.subject to[sʌ́bdʒikt túː]The Supplier [Nagoya Car Parts KK] agrees to sell the Product to the Purchaser [Mazba Car Inc.], and the Purchaser [Mazba Car Inc.] agrees to purchase the Product subject to the terms and conditions set forth herein.notwithstanding[nɑ̀ːtwɪθstǽndɪŋ]Notwithstanding Article 7, this Agreement may be terminated in the event of contractual failure of either party.notice[nóʊtəs]Supplier [Nagoya Car Parts KK] shall give Buyer [Mazba Car Inc.] at least thirty (30) days’ prior written notice of any such change as defined in Article 5.infringement[ɪ̀nfrɪ́nʤmənt]Seller [Nagoya Car Parts KK] shall not be responsible for any infringement of any industrial property right.

元のページ  ../index.html#18

このブックを見る