英契
21/46

9*ワンポイントアドバイス《56》分離条項は《956》も参照。重大な契約違反が発生した場合、違反を行っていない当事者は、書面による解除通知により、本契約を解除することができる。50□□51□□52□□53□□54□□55□□56□□本契約は、他方当事者に書面で通知することにより、別紙Aに定める完全子会社に譲渡することができる。修正本契約書の修正は、いずれも文書でのみ行うものとする。~を失うことなく本契約の別の条項又はコモンロー若しくはエクイティで認められた権利又は救済方法のいずれも失うことなく、購入者(マツバ自動車株式会社)は、本契約を直ちに解除できる。移転、移転する購入者(デンエイ株式会社)は、売主(CarNA株式会社)の事前の書面による同意なく、本契約に基づく購入者(デンエイ株式会社)の権利又は義務を第三者に譲渡又は移転することができない。解除する重大な違反が発生した場合、違反を行っていない当事者は、書面による解除通知により、本契約を解除することができる。〔法律事務所との会話〕日本法において本契約における分離条項が有効であるか再度ご確認いただけませんか。*譲渡重大な契約違反契約条項の分離性、分離可能性assignment[əsáɪnmənt]This Agreement may be assigned to any wholly owned subsidiary listed in Schedule A by giving its written notice to the other party.amendment[əméndmənt]Any amendment to this Agreement shall be made only in writing.without prejudice to[wiðáut prédʒədəs túː]Without prejudice to any right or remedy granted to the Purchaser [Mazba Car Inc.] by any other Article hereof or at law or in equity, the Purchaser [Mazba Car Inc.] may immediately terminate this Agreement.transfer[trænsfə́ːr]Purchaser [Den-ei Corp.] may not assign or otherwise transfer any of the Purchaser’s [Den-ei Corp.] rights or obligations under this Agreement, without the prior written consent of the Seller [CarNA KK].terminate[tə́ːrmənèɪt]Upon the occurrence of any material breach, the non-defaulting party may terminate this Agreement by giving written notice of termination.material breach[mətíəriəl bríːtʃ]Upon the occurrence of any material breach, the non-defaulting party may terminate this Agreement by giving written notice of termination.severability[sèvərəbíliti]Could you please double-check whether the severability clause in this Agreement is valid under Japanese law?

元のページ  ../index.html#21

このブックを見る