…ただし、受領当事者は、少なくとも本契約と同程度の制限を規定した秘密保持契約書に同意した第三者に対し、本秘密情報を開示できるものとする。10両当事者は、定期的に会議を行い、別紙Aに定める開発計画への適合性を検討するものとする。口頭証拠の法則(パロール・エビデンス・ルール)〔法律事務所との会話〕ニュージーランド法のもとでは、口頭証拠の法則(パロール・エビデンス・ルール)の適用はありますか?また、このドラフト契約においても完全合意条項の定めを推奨しますか?57□□58□□59□□60□□61□□62□□63□□本契約が終了した時点で、両当事者は、本契約に起因又は関連して生じるいかなる請求、要求、又は責任からも解放され、免責されるものとする。ただし、以下を条件・例外とする本契約の英語版と日本語版との間で矛盾抵触又は齟齬がある場合、英語版が優先する。両当事者が同時に履行すべき場合、各当事者は、他方当事者がその履行の提供をするまでの間、自己の履行を留保することができる。特許権ライセンサー(烏山明)は、ライセンシー(東京アニメ株式会社)に対し、本漫画がいかなる特許権、著作権、営業秘密、商標その他の財産権を侵害しないことを保証する。当事者(partiesで両当事者)免責する、解放する優先する履行、性能release[rilɪ́s]Upon termination of the Agreement, both parties release and discharge each other from any claim, demand, or liability arising out of or in connection with the Agreement.provided[, however,] that[prəváidid]...provided, however, that the Receiving Party may disclose the Confidential Information to third parties that have agreed to a confidentiality agreement at least as restrictive as this Agreement.prevail[prɪvéɪl]In the event of any conflict or discrepancy between the English-language version and the Japanese-language version of this Agreement, the English-language version shall prevail.performance[pərfɔ́ːrməns]Where the parties shall perform simultaneously, either party may withhold performance until the other party tenders its performance.patent[pǽtənt]Licensor [Akira Karasuyama] shall guarantee or warrant to Licensee [Tokyo Anime Inc.] that the comics are free from infringement or violation of any patent, copyright, trade secret, trademark, or other proprietary rights.party[pɑ́ːrti]The parties shall review compliance with the Development Program set out in Schedule A by regular meetings.parol evidence rule[pǽrəl évid(e)ns rul]Under the laws of New Zealand, does the parol evidence rule apply? Do you recommend providing the entire agreement clause in this draft agreement?
元のページ ../index.html#22