11第7条の義務は、本契約書の日付から1年間、両当事者を法的に拘束し、また、本契約の解除又は終了後も存続するものとする。本契約に基づく本件サブライセンシーの義務は、本件指定利用者の全ての関係で準用される。許諾する、ライセンス上記ライセンスの詳細な条件については、両当事者が別途協議し決定するものとする。ライセンシー(ライセンスを受ける者)ライセンシー(東京アニメ株式会社)は、ライセンサー(烏山明)の書面による事前の承諾がない場合、本契約に基づくいかなる権利も再許諾(サブライセンス)しないものとする。ライセンサー(ライセンスを与える者・許諾者)ライセンサー(烏山明)は、ここにライセンシー(東京アニメ株式会社)に対し、以下の条件に基づいて、ライセンスを供与する。責任売主(シンガポールフラワー)は、その従業員が会社の業務の範囲内で遂行する行為について責任を負うものとする。信用状別段の定めがない限り、取消不能信用状が、約定品の総額相当分について、一流銀行を通じ、各取引の締結後30日以内に開設されるものとする。64□□65□□66□□67□□68□□69□□70□□義務準用してobligation[ɑ̀ːbləɡéɪʃən]The obligations under Clause 7 shall bind both parties for a period of one (1) year from the date hereof, and they shall survive any cancellation or termination of this Agreement.mutatis mutandis[muːtάːṭɪs muːtάːndɪs]The obligations of the Sub-Licensee under this Agreement shall apply mutatis mutandis to all Designated Users.license[láɪsəns]Detailed terms and conditions for the license stated above shall be separately discussed and determined between the parties.licensee[làɪsənsɪ́]Licensee [Tokyo Anime Inc.] shall not sublicense any of its rights under this Agreement without the prior written consent of Licensor [Akira Karasuyama].licensor[láɪsənsər]Licensor [Akira Karasuyama] hereby grants a license to Licensee [Tokyo Anime Inc.] on the terms and conditions herein set forth.liability[làɪəbɪ́lɪti]The Seller [Singapore Flower Pte. Ltd.] shall be liable for its employees’ actions committed in the course and scope of their employment.letter of credit[létər]Unless otherwise specified, an irrevocable letter of credit shall be opened within thirty (30) days after the conclusion of each transaction through a prime bank covering the total amount of the contracted products.
元のページ ../index.html#23