英契
24/46

12*ワンポイントアドバイス《72》例文は分離しているが、impliedwarrantyで覚えておこう。71□□72□□73□□74□□75□□76□□77□□(ライセンスの)許諾地域の要件に係る解釈は、別途両当事者が協議と合意により定めるものとする。黙示的保証本条に定める明示的保証は排他的であって、法定であるか、書面によるか、口頭であるか又は黙示であるかを問わず、他のいかなる種類の保証も適用されない。*本契約の本契約は、本契約の締結日に効力を有する。本契約で用いられた「本契約の」「本契約に」「本契約により」及び「本契約に基づき」という用語及びそれに類した意味の用語は、本契約の全体を指し示すものであり、本契約の特定の規定を示すものではない。締結、署名本契約は、本契約の規定に基づき中途解除しない限り、締結日から3年間有効としこれを当初期間とする。本契約の遂行により紛争が生じた場合、両当事者は、相互に合意した方法により、紛争を解決するものとする。本契約において添付され又は本契約で言及されているすべての別紙及び別表は、本契約中に全部が規定されているものとして本契約に統合され、本契約の一部を構成するものとする。本契約により解釈本契約において紛争interpretation[ɪ̀ntə̀ːrprɪtéɪʃən]The interpretation of the conditions of territory shall be separately discussed and agreed by both parties.implied warranty[impláid wɔ́rənti]The express warranties set forth in this Article are exclusive, and neither party makes other warranties of any kind, whether statutory, written, oral, or implied.hereof[hiər'ɔv]This Agreement shall take effect upon the date of execution hereof.herein[hɪrɪ́n]All Exhibits and Schedules annexed hereto or referred to herein shall be hereby incorporated into and made a part of this Agreement as if set forth in full herein.hereby[hɪrbáɪ]The words “hereof,” “herein,” “hereby,” and “hereunder” and words of like import used in this Agreement shall refer to this Agreement as a whole and not to any particular provision of this Agreement.execution[ə̀ksəkjúːʃən]This Agreement shall remain in full force and effect for an initial term of three (3) years after the execution hereof, unless earlier terminated as provided in this Agreement.dispute[dɪspjúːt]Any disputes arising from the execution of this Agreement shall be resolved as mutually agreed upon by the parties.

元のページ  ../index.html#24

このブックを見る