13供給者(名古屋カーパーツ株式会社)は、購入者(マツバ自動車株式会社)に対し、本製品が、特許権、商標権、商品名、意匠権、著作権、ノウハウその他の第三者のいかなる知的財産権を侵害していないことを表明し、保証する。本件の履行は、いささかの遅滞をも許さないものとする。著作権本契約の締結は、いかなる意味においても、ライセンサー(烏山明)による著作権の侵害又はその責任を認めることにはならないものとする。契約供給者(名古屋カーパーツ株式会社)は、購入者(マツバ自動車株式会社)の事前の書面による承諾なく本契約又は本契約に基づくその権利の全部又は一部を、第三者に譲渡し、若しくは移転し、又は義務を引き受けさせることができないものとする。場合によって、状況に応じてこのような場合、販売店(デンエイ株式会社)は、状況に応じて、口頭又は書面により回答できるものとする。以下を証する両当事者間で締結される本契約は、以下を証する。78□□79□□80□□81□□82□□83□□84□□契約を解除する場合、借主(GoopleInc.)は、200万米ドル又は4ヶ月分の賃料を支払うものとする。譲渡する設計、意匠権遅滞design[dɪzáɪn]The Supplier [Nagoya Car Parts KK] represents and warrants to the Purchaser [Mazba Car Inc.] that the Products are free from infringements of any third party’s patents, trademarks, trade names, designs, copyrights, knowhow, or any other intellectual property rights.delay[dɪléɪ]Performance of the matter shall not bear any delay (admits of no delay).copyright[kɑ́ːpiràɪt]The execution of this Agreement shall in no way constitute an admission of infringement by Licensor [Akira Karasuyama] of the copyrights or its liability.contract[kɑ́ːntræ̀kt]Tenant [Goople Inc.] shall be required to pay 2,000,000 USD, or four (4) months’ rent, in order to terminate a contract.assign[əsáɪn]The Supplier [Nagoya Car Parts KK] may not assign or transfer the whole or any part of this Agreement or its rights or delegate its obligations under this Agreement to any third party without the prior written approval of the Purchaser [Mazba Car Inc.].as the case may beIn such case, Distributor [Den-ei Corp.] may respond either orally or in writing, as the case may be.witnessethThis Agreement WITNESSETH (that) both parties agree as follows.
元のページ ../index.html#25