英契
30/46

18本契約に定める非開示及び秘密保持の義務は、本契約の終了、解除及び解約の場合であっても、存続するものとする。当社(CarNA株式会社)の取締役は、3名以内とし、監査役は1名とする。本契約は、本契約で規定された義務のほか、何らの義務を生じさせるものではなく、また、義務の発生を意図したものではない。いかなる裁定も、最終的かつ両当事者を法的に拘束するものとする。110□□111□□Upon the occurrence of the following events, the Lender [Hinomaru Bank, Ltd.] may by notice to Borrower [Hana GK], declare the loan together with all accrued interest to be forthwith due and payable.director[dəréktər]The Company [CarNA KK] shall have no more than three (3) directors and no more than one (1) statutory auditor.covenant[kʌ́vənənt]NOW, THEREFORE, in consideration of the foregoing and the mutual covenants contained herein, the parties hereto agree as follows.binding[báɪndɪŋ]This Agreement shall not be intended to and shall not create any binding obligations of any kind, other than the commitments set forth herein.bill of ladingIn this Agreement, the date of bill of lading shall be taken as conclusive proof of the date of shipment.award[əwɔ́ːrd]Any award given shall be final and legally binding upon both parties.112□□113□□114□□115□□116□□終了期限が到来して、支払義務が発生している下記の事象が発生した場合、貸主(日の丸銀行株式会社)は、借主(ハナ合同会社)に対する通知により、貸付金及び貸付けに係る利息の期限が直ちに到来し、支払義務があると宣言できるものとする。取締役(捺印証書による)契約、約款、約束、誓約(~する)そこで、上記及び本契約に規定された相互の約束を約因として、本契約の両当事者は以下の通り合意する。拘束力を有する船荷証券本契約において、船荷証券の日付は、船積日に関する排他的証拠とみなされるものとする。裁定expiration[ə̀kspəréɪʃən]The non-disclosure and confidentiality obligations in this Agreement shall survive the expiration, termination, or cancellation of this Agreement.due and payable

元のページ  ../index.html#30

このブックを見る